Manuscrits. Écritures. Lectures.

By: Papyrus87 | September 24, 2018

Mots accablés de sens (au pluriel)

24/09/2018


Bien que J. Barr ait depuis longtemps porté un coup fatal à ce qu'il appelait l' "illegitimate totality transfer" (charger, dans tel contexte, un mot grec ou hébreu de tous les sens qu'il peut avoir par ailleurs), ce n'est pas pour autant qu'on ne le rencontre plus.

C'est même parfois une occasion, tandis qu'on bâte tel mot d'un amoncellement de sens différents, pour s'émerveiller de la (soi-disant) richesse de l'hébreu ou du grec, où un seul mot peut être le véhicule de tant de significations.

Or, si dans une langue, un mot doit transporter beaucoup de significations différentes, c'est l'indice plus d'une pauvreté que d'une richesse.

Mais on ne peut réduire une langue à des mots.


Ma...

Category: biblique 

Tags: exegese, traduction, 2018, tous 

By: Papyrus87 | May 11, 2018

"Femme, que me veux-tu ?"

11/05/2018


Aux noces de Cana (Jean 2), une fois la fête avancée, le vin vient à manquer. Les esprits sont déjà gris, et l’embarras est grand : comment finir la noce en s’excusant de manquer ?

Jésus, invité avec sa mère et ses disciples, n’intervient pas et ne semble aucunement vouloir prendre la situation en mains.

Que faire, de toute façon ? Aller acheter du vin à la hâte ?


C’est la mère de Jésus qui semble vouloir "faire quelque chose".

Et elle dit simplement à Jésus : "Ils n’ont plus de vin".

En soi, c’est une simple constatation, pas une demande ou une invitation formelle à agir.

Sans doute la demande était-elle dans le ton et les gestes, mais nous n’y étions pa...

Category: biblique 

Tags: grec, traduction, 2018, tous 

By: Papyrus87 | April 30, 2018

Matthieu 16:18, "sur ce roc"

30/04/2018


NEG traduit Mt 16:18 :

"Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc, je bâtirai mon Église"

et annote : "gr. petra ; Pierre, gr. petros".


Quoique courte (lapidaire même), cette note en dit long.

Typique de certaines formes d’annotations, on remonte au grec, mais on ne sait qu’en tirer au juste.

Elle n’est rendue nécessaire que parce que les réviseurs de la NEG (1979) ont changé le "sur cette pierre" de Segond (1910) en "sur ce roc".

La SEGOND 21 (du même éditeur) adopte la même façon de traduire dissociante :


"je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Église"


Noter qu’elles sont assez solitaires dans ce c...

Category: biblique 

Tags: traduction, NT, 2018, tous 

By: Papyrus87 | April 13, 2018

Un Nouveau Testament sans erreurs de traduction...

13/04/2018


A paru en 2017 une version (italienne) du Nouveau Testament "sans erreurs de traduction"...

Buonfiglio, Michele. 2017. Il Nuovo Testamento. Traduzione dai testi originali in greco in chiave semitica con note linguistiche ed esegetiche. Caroti. 439 p.

L'auteur, qui a étudié à la Andrews University (Michigan, adventiste), est interrogé par un journal local toscan en ligne (Il Tirreno).

Ici.


Le titre de l'article – "Voici la Bible sans erreurs de traduction" – est journalistiquement accrocheur, mais (est-il besoin de le dire) linguistiquement extravagant.

Probablement l'auteur de l'ouvrage lui-même l'aurait-il intitulé autrement.


Mais on y lit tout de même :

Ainsi ont ét...

Category: biblique 

Tags: traduction, NT, 2018, tous 

By: Papyrus87 | November 13, 2017

La Septante : une tragédie ?

13/11/2017


« On raconte que cinq anciens traduisirent la Torah en grec pour le roi Ptolémée, et ce jour fut aussi grave pour Israël que le jour du Veau d’or, car la Torah ne put être traduite convenablement. On raconte également que le roi Ptolémée rassembla 72 anciens, il les plaça dans 72 maisons, sans leur révéler l’objet de ce rassemblement. Il vint voir chacun et leur dit : “Écrivez-moi la Torah de Moïse votre maître”. L’Omniprésent inspira chacun, et ils traduisirent de la même manière. »

                     Talmud (Traité des Scribes, chapitre 1 lois 7)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Septante


Jour d...

Category: biblique 

Tags: 2017, traduction, tous 

By: Papyrus87 | November 10, 2017

Traduire inclusif ?

10/11/2017

L’introduction d’une langue inclusive dans un manuel scolaire a récemment provoqué quelques remous. Microsoft de son côté a publié un correcteur orthographique inclusif pour son omniprésent Word, introduisant ainsi le "logiciellement correct".

L’Académie française s’est irritée de cette démarche d’écriture inclusive, réaction jugée par d’autres comme puriste et purement idéologique, et comme la riposte réflexe d’élites masculines inquiètes pour leur pouvoir.


Écrire inclusif – "épicène" –, c’est utiliser des termes neutres, non sexistes ou non connotés partout où jusqu’ici le "masculin l’emporte", utiliser le "point milieu" dans une sorte de Morse littéraire (les can...

Category: pratique 

Tags: 2017, traduction, tous