Manuscrits. Écritures. Lectures.

Transcriptions

Translittérations du grec et de l'hébreu

Il s'agit de translittérations pratiques et simplifiées, destinées juste à prononcer les mots et transcrire facilement.

Elles permettent de remonter aisément au grec, de même qu'à l'hébreu (hormis les voyelles).

Pour des transcriptions plus savantes, voir les grammaires

et :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_grec

https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_hébreu

https://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_de_la_Society_of_Biblical_Literature

http://www.viceregency.com/Translit.htm


et aussi :

www.jjs-online.net/pdfs/SBL-Transl.pdf


Pour la différence entre translittération et transcription, voir ici.

 

Α

α

a

Β

β

b

Γ

γ

g

Δ

δ

d

Ε

ε

e (prononcé é)

Ζ

ζ

z

Η

η

ê

Θ

θ

th

Ι

ι

i

Κ

κ

k

Λ

λ

l

Μ

μ

m

Ν

ν

n

Ξ

ξ

x

Ο

ο

o

Π

π

p

Ρ

ρ

r


rh

Σ

σ

s

Τ

τ

t

Υ

υ

u

Φ

φ

ph

Χ

χ

ch

Ψ

ψ

ps

Ω

ω

ô

ho


h


᾿

non transcrit


iota souscrit

non transcrit


γ

Prononcé n devant γ, κ, ξ, χ

 


א


בּ

ב


b (v)

גּ

ג


g

דּ

ד


d


ה


h


ו


w


ז


z


ח




ט




י


y

כּ

כ

ך

k (kh)


ל


l


מ

ם

m


נ

ן

n


ס


s


ע


פּ

פ

ף

p (ph)


צ

ץ

ts


ק


q


ר


r

שׂ

שׁ


ś / sh

תּ

ת


t



ִי

î



ֵי

ê



וֹ

ô



וּ

û (prononcé ou)

Les diverses voyelles ne sont pas distinguées.

Le shewa mobile est noté simplement e.

Les consonnes avec dagesh fort sont en principe redoublées, mais le redoublement n'est pas systématiquement noté.

Il faudra compter avec quelque shewa quiescent lu à tort sonore, ou quelque consonne non redoublée mais qui aurait dû l'être, ou encore avec quelqu'autre finesse qui m'aura échappé.

Le puriste – qui dans le fond n'a pas besoin de translittération – corrigera de lui-même.

Je n'ai pas grandi dans les rues de Jérusalem...