By: Papyrus87 | November 13, 2017
La Septante : une tragédie ?
13/11/2017
« On raconte que cinq anciens traduisirent la Torah en grec pour le roi Ptolémée, et ce jour fut aussi grave pour Israël que le jour du Veau d’or, car la Torah ne put être traduite convenablement. On raconte également que le roi Ptolémée rassembla 72 anciens, il les plaça dans 72 maisons, sans leur révéler l’objet de ce rassemblement. Il vint voir chacun et leur dit : “Écrivez-moi la Torah de Moïse votre maître”. L’Omniprésent inspira chacun, et ils traduisirent de la même manière. »
Talmud (Traité des Scribes, chapitre 1 lois 7)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Septante
Jour de deuil !
Tragédie dans la tragédie, cet hébreu si mal traduit est devenu parole de Dieu dans plus d’une citation (de la Septante ou d’autres sources grecques) dans le Nouveau Testament !
Heureusement pour nous, nous avons été depuis, au bénéfice de plusieurs de ces tragédies...
Il est à craindre que ces antiques appréhensions et indignations puisaient déjà au mythe de l’intraduisibilité, et à la notion non moins mythique de "langue sacrée".
Le caractère si peu sacral de la langue d’une bonne partie du Nouveau testament (le grec commun de la koinê) peut servir, si besoin était, d’antidote à ces notions inhumaines des langues humaines.
Category: biblique
Tags: 2017, traduction, tous