By: Papyrus87 | April 13, 2018
Un Nouveau Testament sans erreurs de traduction...
13/04/2018
A paru en 2017 une version (italienne) du Nouveau Testament "sans erreurs de traduction"...
Buonfiglio, Michele. 2017. Il Nuovo Testamento. Traduzione dai testi originali in greco in chiave semitica con note linguistiche ed esegetiche. Caroti. 439 p.
L'auteur, qui a étudié à la Andrews University (Michigan, adventiste), est interrogé par un journal local toscan en ligne (Il Tirreno).
Ici.
Le titre de l'article – "Voici la Bible sans erreurs de traduction" – est journalistiquement accrocheur, mais (est-il besoin de le dire) linguistiquement extravagant.
Probablement l'auteur de l'ouvrage lui-même l'aurait-il intitulé autrement.
Mais on y lit tout de même :
Ainsi ont été "éliminées toutes les erreurs de traduction et en particulier toute la pensée hindoue-platonicienne qui a pénétré dans la Bible hébraïque traduite par les Septante, héllénistes hébreux d'Alexandrie en Égypte [...]" (1)
L'article dit encore :
C'est un travail soigné, minutieux que celui du professeur de Théologie systématique Bonfiglio, un bel effort de traduction mot à mot de tout le Nouveau Testament depuis l'hébreu (sic) [...] en corrigeant toutes les erreurs qui s'étaient accumulées au cours des siècles. (2)
Il s'agit donc d'une traduction depuis les textes originaux grecs, mais puisant à la source hébraïque (una «traduzione dai testi originali in greco in chiave semitica») :
"Dans les traductions, il y a quatre termes qui n'existent absolument pas en hébreu, comme paradis, enfer, âme, corps. Ce sont des infiltrations de mot hindous que les traductions ont de façon erronée introduits dans les textes des évangiles." (3)
Pour une description plus détaillée et plus académique, voir ici.
Sans doute est-il prétentieux de parler d'un ouvrage sans l'avoir lu.
Mais les termes de sa présentation dans le Tirreno laissent tout de même perplexe.
Espérons que contrairement à l'optimisme du journaliste, il restera néanmoins des erreurs dans cette traduction aussi.
Apparemment, d'après les quelques exemples cités, l'accent semble mis sur des termes à enjeu théologique (du moins pour le traducteur).
Si pour certains Juifs, le jour où la Torah fut traduite en grec fut une tragédie – un jour aussi tragique pour Israël que celui du veau d'or – c'en sera une plus grande encore pour le chrétien le jour où une traduction du NT "sans erreurs" verra le jour...
§§§
1) Così si sono «eliminati tutti gli errori di traduzione e in particolare tutto il pensiero indù-platonico che è penetrato nella bibbia ebraica tradotta dai Settanta, ebrei ellenisti di Alessandria d’Egitto [...]».
2) Un lavoro attento, certosino, quello del professor di Teologia sistematica Bonfiglio che si è preso la bella briga di tradurre direttamente dall’ebraico, parola per parola tutto “Il Nuovo Testamento” [...] correggendo tutti gli errori di traduzione che si sono collezionati nel corso dei secoli.
3) «Nelle traduzioni ci sono quattro termini che non esistono assolutamente in ebraico come paradiso, inferno, anima, corpo. Sono infiltrazioni di parole indù che le traduzioni hanno erroneamente infilato nei testi dei vangeli».
§§§
Sources :
Il Tirreno (6 avril 2018)
Notizie Avventiste
http://news.avventisti.it/nuovo-testamento-2017/
Sur Amazon.it:
(actuellement indisponible)
Category: biblique
Tags: traduction, NT, 2018, tous