Manuscrits. Écritures. Lectures.

Traduction biblique : théories et pratiques

Faut-il traduire la Bible dans une langue inclusive ?

L’objectif affiché de cette théorie d’une traduction biblique renouvelée est de substituer à des termes (noms, pronoms, participes, etc.) jugés discriminatoires et inutilement au masculin, un neutre généralisé qu’on ne puise soupçonner de sexisme, afin que les stéréotypes de genre ne biaisent pas la lecture et la compréhension.
Quelques exemples.