Manuscrits. Écritures. Lectures.

By: Papyrus87 | February 03, 2018

Matthieu 6:13, la faute à Jérôme ?

"Conduire dans" ou "laisser entrer" ?

03/02/2018


Il n’est pas si courant qu’un point de traduction biblique fasse l’objet de l’attention des médias.

C’est ce qui vient d’arriver avec la nouvelle traduction de Mt 6:13 dans le texte liturgique.

La France entière sait maintenant que le Notre Père n’a plus «Et ne nous soumets pas à la tentation», mais «Et ne nous laisse pas entrer en tentation».

La revue – évangélique – Christianisme Aujourd’hui s’en est elle-même fait l’écho, alors que ce point "tracasse" plutôt les milieux catholiques.

Il faut dire que le monde évangélique, par réaction au ritualisme, et par peur (ou mépris) de tout acte non pensé, est en général assez méfiant de toute forme de "liturgie", quand il ne verse pas dans un véritable culte de la spontanéité qui devient, ironiquement, sa propre liturgie !

Pour les mêmes raisons, le Notre Père n’est pas "récité", et lorsqu’il est (rarement) mentionné, c’est avec l’inévitable mise en garde qu’il ne s’agit que d’un canevas de prière.

Pire, il me souvient avoir entendu un jour la remarque que le Notre Père n’est pas une prière pour les chrétiens mais uniquement pour les disciples à ce moment-là (cf. Luc 11:1 "Seigneur, enseigne-nous à prier") : les chrétiens d’aujourd’hui, eux, prient le Père autrement, au nom de Jésus.


Des articles cités plus bas, je retiens les points suivants :


- ce serait de la faute de Jérôme : c’est lui qui a donné ce pli de traduction en "ne nous induis pas" avec son "Et ne nos inducas in tentationem".

Noter que la Nova Vulgata (l’ultime révision de la Vulgate de 1979) a quasiment le même texte :


"et ne inducas nos in tentationem,

sed libera nos a Malo."


Noter aussi que "Malo" a la majuscule.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#6


- tous les traducteurs lui auraient emboîté le pas pour ce qui est de la traduction avec "tentation".
Ce n’est pas exact.

La version NBS (Nouvelle Bible Segond, 2002, ABU) dit :


"ne nous fais pas entrer dans l'épreuve,

mais délivre-nous du Mauvais."


- il y aurait deux décisions de traduction à prendre :

Pour :


. εἰσφέρω εἰς eispherô eis (conduire dans ? laisser entrer dans ?)

. πειρασμός peirasmos (tentation ? épreuve ?)


En fait, il y en trois.

Aussi pour :


. πονηρός poneros (le mal ? le Malin ?)


Cf. la TOB ("délivre-nous du Tentateur").


- la nouvelle traduction suscite quelques réserves :


Côté catholique :

. "on aurait dû aussi transformer « tentation » par « épreuve »"


Côté évangélique :

. "elle édulcore la souveraineté de Dieu"

. "elle enlève une certaine aspérité qui nous semble pourtant bien présente dans le texte grec"

. "Pour le CNEF, la traduction idéale serait donc : « Et ne nous conduis pas dans la tentation »"


Il est bien vrai que de lisser les rugosités d’un texte est un sûr moyen de fermer la réflexion.


- les raisons à la base de ce changement sont plus théologiques et philosophiques que linguistiques :


. "Dieu n’est pas sadique"

. "Laisser penser que Dieu pouvait être tentateur n’était pas admissible"


Même s’il est clair que toute traduction est une interprétation, on peut se demander si la limite entre traduction et sur-traduction n’a pas été approchée de trop près, si le commentaire théologique n’a pas fait irruption dans le texte, et s’il ne faudrait pas avec le même raisonnement modifier, dans ce cas, la traduction en plusieurs autres endroits.

Et aussi, si – même pour un texte liturgique – l’on ne devrait pas faire confiance au lecteur-assistant, en le laissant aux prises avec un texte rugueux et "incorrect" qui le contraindrait à interroger l’intention du texte et à être co-interprète et co-constructeur du sens.


L’helléniste amateur et le bibliste de passage que je suis ne peut donner la réplique à ces divers arguments, discordants de surcroît.

Mais il est surpris qu’un élément capital pour définir la signification d’un mot soit toujours passé sous silence dans tout ce qu’il a pu lire sur la question.

Je veux parler de l’usage.

Ici la liste de tous les emplois de εἰσφέρω eispherô dans le NT.

(certes, il faudrait élargir l’enquête à un corpus plus étendu, dont la Septante)

Liste que je laisserai volontairement sans conclusion. Au lecteur de conclure.



Liens consultés


Noter qu’en Italie et en Suisse italophone, la traduction sera aussi changée, et suivra ce qui était déjà la traduction de la CEI de 2008 : "e non abbandonarci alla tentazione".

http://www.lachiesa.it/bibbia.php


Par contre, la traduction restera inchangée en Allemagne : "Und führe uns nicht in Versuchung".


« Le Notre Père, de la tentation à l’épreuve ». s. d. Consulté le 30 janvier 2018. http://croire.la-croix.com/Definitions/Priere/Notre-Pere/Le-Notre-Pere-de-la-tentation-a-l-epreuve.


« Notre Père qui es aux cieux, quel est le but de la tentation? - Christianisme Aujourd’hui, magazine chrétien ». s. d. Consulté le 30 janvier 2018. http://www.christianismeaujourdhui.info/articles.php/notre-pere-qui-es-aux-cieux-quel-est-le-but-de-la-tentation-17617.html.


« Notre Père ». 2017. Église catholique en France (blog). 18 octobre 2017. http://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/372214-notre-pere/.


« Così i gesuiti vogliono cambiare il Padre Nostro - IlGiornale.it ». s. d. Consulté le 1 février 2018. http://m.ilgiornale.it/news/2018/02/01/cosi-i-gesuiti-vogliono-cambiare-il-padre-nostro/1489524/.


« Galantino: “Anche a messa la nuova traduzione del Padre Nostro” ». s. d. LaStampa.it. Consulté le 1 février 2018. http://www.lastampa.it/2018/01/25/vaticaninsider/ita/news/galantino-anche-a-messa-la-nuova-traduzione-del-padre-nostro-I82SzuswzALqWpyICjXdiL/pagina.html.


Vecchi, Gian Guido. 2018. « «E non abbandonarci alla tentazione». Il nuovo Padre Nostro arriva a fine anno ». Corriere della Sera. 25 janvier 2018. http://www.corriere.it/cronache/18_gennaio_25/non-abbandonarci-tentazione-traduzione-padre-nostro-chiese-italiane-cambia-fine-anno-213b20fc-020e-11e8-9de1-3d98e5673b79.shtml.


« Les catholiques tessinois changeront aussi de Notre-Père ». s. d. cath.ch. Consulté le 1 février 2018. https://www.cath.ch/newsf/catholiques-tessinois-changeront-de-pere/.


La Croix. 2018. « La traduction du « Notre Père » ne changera pas en Allemagne », 26 janvier 2018, sect. Religion. https://www.la-croix.com/Religion/Catholicisme/Monde/traduction-Notre-Pere-changera-pas-Allemagne-2018-01-26-1200909115.



Category: biblique 

Tags: exegese, grec, NT, 2018, tous