En lien avec la nouvelle traduction liturgique de Matthieu 6:13, voici la liste de tous les emplois (sauf erreur) de εἰσφέρω eispherô dans le NT.
Liste que je laisse volontairement sans conclusion.
Au lecteur d’apprécier dans quel sens l’usage de eispherô dans ces textes incline la traduction de Matthieu 13:6.
Pour les textes concernés du Notre Père, voici les traductions de 4 versions en ligne de l’ABU : NBS, BFC, Colombe, TOB (https://lire.la-bible.net/).
Mt 6:13
NBS "ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais"
BFC "Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais"
Colombe "Ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du Malin"
TOB "et ne nous conduis pas dans la tentation, mais délivre-nous du Tentateur"
Noter que la nouvelle traduction liturgique était déjà celle de Colombe en 1978.
Et noter encore que la NBS, sa révision de 2002, a fait marche arrière en revenant au sens plus actif "faire entrer dans".
Lc 11:4
NBS "et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve"
BFC "Et ne nous expose pas à la tentation"
Colombe "Et ne nous laisse pas entrer en tentation"
TOB "et ne nous conduis pas dans la tentation"
Mis à part Mt 6:13 (et Lc 11:4) dont la traduction est en question, on trouve eispherô (avec la préposition eis ou une autre) dans les textes ci-dessous (version TOB).
Pour le texte grec, il s’agit du SBLGNT (https://en.wikipedia.org/wiki/SBL_Greek_New_Testament).
- Lc 5:18
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
Survinrent des gens portant (pherô) sur une civière un homme qui était paralysé ; ils cherchaient à le faire entrer (eispherô) et à le placer devant lui.
- Lc 5:19
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
et comme, à cause de la foule, ils ne voyaient pas par où le faire entrer (eispherô), ils montèrent sur le toit et, au travers des tuiles, ils le firent descendre avec sa civière en plein milieu, devant Jésus.
- Lc 12:11
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
Lorsqu’on vous amènera (eispherô) devant les synagogues, les chefs et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous défendre et que dire.
- Ac 17:20
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
En effet, tu nous rebats les oreilles (eispherô eis litt. tu fais entrer dans nos oreilles) de propos étranges, et nous voudrions bien savoir ce qu’ils veulent dire.
- 1 Tim 6:7
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
En effet, nous n’avons rien apporté dans le monde (eispherô eis) ; de même, nous n’en pouvons rien emporter (ekpherô).
- Hé 13:11
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς·
Car les corps des animaux, dont le grand prêtre porte (eispherô, ici au passif) le sang dans le sanctuaire pour l’expiation du péché, sont brûlés hors du camp.
On trouve encore 2 Pi 1:15 un dérivé avec un double préfixe : pareispherô
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, …
Et pour cette raison même, concentrant tous vos efforts, joignez (pareispherô, apporter en plus) à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, ...
FG
février 2018
(voir aussi le billet de blog Matthieu 13:6, la faute à Jérôme ?)