By: Papyrus87 | February 10, 2017
Agapao / phileo et logos / rhema : usages et mésusages
10/02/2017
S'appuyant plus sur le bouche à oreille que sur l'examen des emplois en contexte, des légendes naissent autour de couples de mots grecs qu'on charge d'une étrange mission : pallier les carences des traductions à cause d'une supposée "pauvreté" de la langue française contrainte de dire approximativement par un seul mot des nuances de "l'original" qui échappent aux simples lecteurs.
En plus de n'être pas très sympathique pour la langue française, ce type de démarche de non-traduction, non seulement renonce à traduire, mais encore charge des translittérations de plus de sens qu'elles ne peuvent en porter.
Ici, deux analyses – plutôt une simple liste de textes groupés par emplois – de deux couples classiques :
agapao / phileo
et
logos / rhema