By: Papyrus87 | November 23, 2017
Un nouveau Nouveau Testament grec
23/11/17
Paraît ce mois un nouveau Nouveau Testament grec.
Nouveau à plus d’un titre.
Un descriptif détaillé (en anglais) de L. Hurtado se trouve ici :
https://larryhurtado.wordpress.com/2017/11/07/a-new-greek-new-testament/
Une présentation par les éditeurs se trouve ici :
http://www.tyndale.cam.ac.uk/thgnt_blog/about/
et ici :
https://static.crossway.org/excerpt/esv-greek-new-testament-tyndale-house-nb.pdf
Pour l’édition imprimée :
https://www.thegreeknewtestament.com/printeditions/
Il y aura aussi une version en ligne et une version audio :
https://www.thegreeknewtestament.com/printanddigitaleditions/
Un échantillon (l’évangile de Marc) est téléchargeable ici :
https://static.crossway.org/excerpt/the-greek-new-testament-mark.pdf
§§§
Jusqu’ici, les éditions standard du NT sont celles provenant de l’Institut für Neutestamentliche Textforschung de Münster :
- Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland, dernière édition : 28e)
Un système de signes critiques – dans le texte lui-même – renvoie à l’apparat critique, très riche en variantes. Le tout d’une extrême concision, dans un format de poche.
Avec la 28e édition (2012), le texte Épîtres Catholiques est celui de l’Editio Critica Major du même Institut, établi avec une nouvelle méthode de collation dite "Coherence-Based Genealogical Method", décrite ici :
https://www.uni-muenster.de/INTF/Genealogical_method.html
- The Greek New Testament (dernière édition : 5e)
Destiné plus spécialement aux traducteurs, l’apparat critique contient moins de variantes mais avec un plus grand nombre de témoins pour celle retenues. Le texte proprement dit est identique à celui du Novum Testamentum Graece.
Compagnon indispensable de cette édition, A Textual Commentary on the Greek New Testament explicite les choix textuels des éditeurs.
Le texte de ces deux éditions (sans les apparats critiques) est librement accessible en ligne ici :
http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/
et
http://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/
Moins connues, il existe aussi diverses autres éditions :
- le SBLGNT, sous l’égide de la Society of Biblical Literature, basé sur de nombreuses autres éditions, et accessible sous diverses formes digitales
La SBL distribue également une version imprimée.
- le Greek New Testament de Z. C. Hodges et A. L. Farstad, selon le texte majoritaire
(2e – et dernière ? – édition de 1985)
- le Textus Receptus, sous diverses formes, et volontairement sans apparat critique, comme par exemple celui de la Trinitarian Bible Society, qui reproduit sauf erreur le texte de Scrivener, et qui résulte en fait d’un parti pris pour le TR (à la base de la vénérable King James Version).
§§§
Ce nouveau Greek New Testament – produit par Tyndale House et publié conjointement par Crossway et Cambridge University Press – introduit divers changements notables, susceptibles de bousculer les habitudes.
Par exemple (repris de l’article de L. Hurtado) :
- le texte est basé sur les manuscrits grecs jusqu’au Ve siècle uniquement.
Les citations patristiques et les versions anciennes ne sont donc pas prises en compte.
- la disposition du texte reflète en partie celle des anciens manuscrits, comme par exemple la division en paragraphes.
Un nouveau paragraphe commence par un décalage du premier mot dans la marge de gauche.
- le titre des livres du NT est donné aussi en fin de livre, selon l’ancienne pratique des manuscrits.
- le iota souscrit (absent des manuscrits) est souvent supprimé.
- l’ordre des livres est le suivant : évangiles, Actes, épîtres catholiques, épîtres pauliniennes, Apocalypse.
- l’apparat critique est volontairement sélectif.
Un commentaire textuel va paraître.
- il n’y a dans le texte aucun signe de renvoi à l’apparat critique, contrairement au Nestle-Aland.
- la péricope de la femme adultère (Jean 7:53–8:11) est reléguée à l’apparat critique.
Reste à savoir quel accueil sera réservé à cette nouvelle édition, et quels besoins elle comble.
À suivre.