Et sur cette pierre, je bâtirai… ma Synagogue ?
Le titre – volontairement provocateur – vise à susciter la réflexion sur les inconscients du langage, pour finalement conclure sur une règle d’or du traducteur : une traduction moins littérale peut transmettre plus fidèlement le sens d’un texte.
Résumé de l’article
Partant du texte de Mt 16:18, PE pose la question (rhétorique) : pourquoi pas "ma synagogue" ?
La réponse semble évidente : les églises sont chrétiennes et les synagogues juives.
C’est exact, mais dans la Septante, les sens de ekklêsia synagôgê se recoupent considérablement.
Ekklêsia
- l’action de se rassembler elle-même, ou bien l’endroit d’un tel rassemblement
- le groupe d’un grand nombre de personnes rassemblées
- un groupe organisé en corps social
Synagôgê est utilisé pour :
- un grand ensemble de peuples, mais aussi d’eau, de troupes, de pierres, ou d’abeilles
- l’action de rassembler ou de récolter (Ex 23:16)
Il est possible que les premiers chrétiens se soient appelés ekklêsiai synagôgai, tout en exprimant leur continuité avec "l’assemblée" du peuple de Dieu.
Un certain nombre d’occurrences de ekklêsia ekklêsia
Mais dans le NT, l’usage des deux termes diverge : synagôgê ekklêsia
Jamais – ni dans le NT, ni dans l’AT – ekklêsia
Synagôgê
Dans les évangiles, les mentions des synagogues expriment une certaine distanciation (cf. "leurs synagogues" dans Matthieu).
Dans les Actes, les mentions son neutres. Jean ne les mentionne quasiment pas (Jn 6:59 ; 18:20).
La référence la plus négative est celle d’Ap 2:9 et 3:9 ("synagogue de Satan").
Paul ne mentionne jamais les synagogues.
Ce sont là des indices du mouvement – déjà initié avant la rédaction des évangiles – qui explique que Paul fera une triple distinction : les Juifs, les Grecs, et "l’Église de Dieu" (cf. le tertius genus
Étonnamment, Mt 16:18 et 18:17 sont les deux seuls endroits des évangiles canoniques qui ont ekklêsia. Avec un ekklêsia
En outre, il y a une forte différence de sens entre les deux textes : Mt 16:18 ekklêsia, tandis que Mt 18:17 parle d’une ekklêsia
PE considère ensuite les malentendus (propres à la langue anglaise) dans church, qui entraînent une confusion (inconsciente) chez les lecteurs entre
[en français, ces malentendus sont différents, mais ils existent]
"Église" n’a pas eu le même sens pour Augustin, Anselme, Thomas d’Aquin, Luther ou Wesley. Et le sens varie aussi selon les régions.
Les circonstances changent le sens des mots, et amènent parfois les traducteurs à en éviter certains à cause de leurs connotations négatives (par exemple Reich Führer en allemand).
Comment donc – pratiquement – traduire ekklêsia
Les Nouveaux Testaments dans les principales langues se divisent en trois catégories :
- ceux qui traduisent généralement par "église" ("church")
Avec quelques exceptions, par exemple dans la BFC :"assemblées" (1 Co 11:18) ou "communautés chrétiennes" (1 Co 14:33).
Dans les textes pauliniens, les traductions varient davantage.
- ceux (surtout en allemand, depuis la version de Luther jusqu’à sa révision de 2017) qui traduisent uniformément par "Gemeinde"
- ceux qui traduisent par "communauté" ou un synonyme, avec si besoin l’ajout d’une précision permettant d’identifier la communauté en question
Ainsi, la TILC (Parola del Signore
[la TILC est accessible en ligne ici.
Le choix entre ces options de traduction devrait se faire en fonction des circonstances, sachant qu’une façon moins littérale de rendre le texte peut transmettre plus exactement sa signification, du moins pour un usage général.