Manuscrits. Écritures. Lectures.

Matthieu 18:19-20 "là ou deux ou trois..."

 Je ne me souviens pas du nombre incalculable de fois où j’ai entendu ou vu ce verset pris pour signifier la présence de Jésus parmi ceux qui se rassemblent en son nom, fussent-ils seulement deux ou trois.

De même, le verset 19 qui précède est fréquemment lu pour encourager à la prière d’un commun accord, car alors elle sera exaucée.


    On risque fort de scandaliser la piété de plusieurs en disant que pourtant tel n’est pas vraiment le sens du texte.

Sans doute d’autres textes seront-ils plus appropriés pour nourrir ces mêmes pensées, qui ici sont presque certainement étrangères en contexte.


    En fait, dans le contexte, il n'y a aucun changement de thème dans toute la section des vv. 15 à 35.

Et au v. 21, Pierre pose une question à Jésus ("combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ?") qui est exactement dans la suite du v. 15 ("Si ton frère a péché [contre toi].. ;").

Le sujet n’a pas changé entre-temps !

Le sens des versets 19 et 20, quel qu’il soit, ne peut que s’accorder avec le thème général de cette section : l’offense et le pardon, y compris la confrontation quand cela devient nécessaire.


On peut faire un lien entre :

- les "une ou deux personnes" et les "deux ou trois témoins" du v. 16

et

- les "deux" du v. 19 et les "deux ou trois" du v. 20


Le passage des vv. 15 à 20 forme bien un tout.

On retrouve l’idée des "deux ou trois témoins" (cf. De 19:14-21, à propos du témoignage et du faux témoignage en justice) en 1 Tim 5:19 (à propos d’accusations contre un ancien).

On retrouve d’autre part le terme πρᾶγμα pragma "affaire" du v. 19 (περὶ παντὸς πράγματος "une chose quelconque" NEG – "quoi que ce soit" TOB) en 1 Co 6:1 (affaire, différend).


L’interprétation de ce texte reste difficile, mais voici ce qu’en disent quelques exégètes.


CARSON / EBC

Pour lui, le sens de περὶ παντὸς πράγματος est : about any judicial matter.

Qu’on pourrait traduire par : pour toute affaire, pour tout règlement d’offense.

Il commente ainsi :

"Ces deux versets [vv. 19 et 20] ne devraient pas dans ce contexte être compris comme une promesse à propos de toute prière sur laquelle deux ou trois croyants s’accordent (v. 20). L’Écriture est riche de promesses concernant la prière (21:2 ; Jean 14:13-14 ; 15:7-8, 16) ; mais si ce passage concerne la prière, le sens en est restreint par le contexte et par l’expression peri pantos pragmatos, qu’il faudrait rendre ici par "au sujet de toute affaire de justice" : le mot pragma a souvent ce sens (cf. 1 Co 6:1 ; BAGD, s.v.), un sens qui convient très bien au thème de Mt 18."


Récemment, toutefois, il a été aussi avancé que ce passage ne concerne pas du tout la prière (voir EBC pour plus de détails).


MOUNCE / NIBC

"Bien que les versets 19 et 20 semblent parler de la prière de la communauté, le contexte suggère que l’accord auquel on est parvenu, avec sa sanction céleste, concerne la question de la discipline dans l’Église mentionnée au v. 17."


La note de la TOB va dans le même sens :

"D’autre part, ces mots de Jésus ont probablement pour but, non de promettre sa présence à toute prière prononcée en son nom (ce qui allait sans dire), mais d’encourager tous les essais de correction et de réconciliation entre frères au sein de l’Église, en les assurant de sa présence."


CHAMBLIN / EvCB ne dit pas autre chose :

"Le verset 18 va avec les versets 15-17. […] Les versets 19-20 font partie intégrante de la section qui commence au v. 15. Ils témoignent de l’importance de la prière communautaire devant le problème [du frère qui s’égare] : les "deux ou trois" des versets 19-20 sont les mêmes personnes qu’au v. 16. […] Ils prient par amour pour le frère, pour sa repentance et son rétablissement ; et ils prient pour avoir la sagesse de juger justement."




Je n’accumule pas davantage d’arguments pour montrer que la compréhension populaire des vv. 19-20 est le fruit d’une lecture fragmentée.


FG

Juillet 2018


Sources

EBC – Expositor’s Bible Commentary (pour Matthieu, D. A. Carson)

EvCB – Evangelical Commentary on the Bible (pour Matthieu, J. K. Chamblin)

NIBC – New International Biblical Commentary (pour Matthieu, R. H. Mounce)

TOB – édition intégrale


(textes cités : mes traductions)