version du 25 mars 2017
Ésaïe selon le Qa : un aperçu
Quelques variantes illustratives
I – Variantes et texte original
II – Variantes de Qa – glanures représentatives
I – Variantes et texte original
Le grand rouleau complet d'Ésaïe retrouvé à Qumran (ci-après noté Qa) est sans doute le manuscrit le plus célèbre de la Bible hébraïque.
Mais à la simple recherche objective et aux données factuelles se superposent parfois dans le discours soit des intentions apologétiques affirmant la remarquable confirmation que ce rouleau donne à la préservation providentielle du texte de la révélation, soit à l'inverse un accent exagéré mis sur les nombreuses divergences de Qa par rapport au texte massorétique traditionnel (TM) qui montrent la part bien humaine de la transmission du texte.
Chacun met donc dans cette question des enjeux différents.
D'autre part, dans l'esprit de nombreux croyants, l'original biblique, qui doit se trouver "quelque part", et parfois tout près d'être conçu comme un incréé céleste reproduit sur terre, est plus un concept théorique et flou qu'une réalité matérielle de manuscrits concrets.
Le terme "manuscrit" lui-même se revêt d'ailleurs lui aussi d'un certain halo de mystère.
Il y a là comme une parenté avec des notions quasi-mystiques de la Révélation.
Sans aller jusqu'à la foi en des tablettes tombées du ciel ou en une Table céleste parfaite reproduite sur la terre à la lettre près, il y a tout de même une étrange similitude, avec une différence de degré plus que de nature.
Les implications pour la foi sont lourdes ou insignifiantes, selon le degré d'intérêt ou de désintérêt qu'on y porte.
Ces quelques exemples typiques, sans systématisme ni prétention savante, glanés ici et là dans l'apparat critique de la BHS et dans CTAT (voir plus bas la liste des abréviations), peuvent aider à démystifier la notion d'original, et substituer la réalité à l'imaginaire.
Les biblistes spécialistes du texte pourront sourire et ne trouveront rien ici de saillant qu'ils ignoreraient.
Mais ce n'est pas pour eux que cet article d'amateur est écrit.
Ceux au contraire pour qui "l'original" est un vague mystère pourront par eux-mêmes juger un peu plus du concret du texte et de son lien avec la piété.
Tout est translittéré, et la transcription de l'hébreu est simplifiée.
Les hébraïsants s'y retrouveront, et les non-hébraïsants pourront facilement voir où se situe le nœud des points abordés.
II – Variantes de Qa : glanures représentatives
Provisoirement dans un fichier PDF séparé : Variantes de Qa
Au vu de ce rapide aperçu de divers types de variantes textuelles de Qa et du TM, chacun en retirera les impressions et les conclusions qu'il pourra et qui auront une pertinence avec sa conception de la nature de l'Écriture.
Il est possible que la simple démarche de consultation de la diversité des textes produise une dissonance cognitive par rapport aux évidences reçues.
Il est aussi possible que la foi soit au contraire allégée de mythes inutiles à porter, et que la réalité des textes conduise à un nouvel amour de l'Écriture.
L'histoire de la Bible et de son texte est indissolublement liée à l'histoire de l'interprétation, qui est indissolublement liée à notre histoire personnelle, qu'on en ait la conscience ou non.
Le contact et la familiarité avec l'Écriture telle qu'elle est – et non avec une fiction théologique réclamée par l'homme religieux qui est au fond de nous – ne peut que servir la foi, le cœur et l'esprit.
En tout cas, c'est par cette Écriture-là que Dieu a choisi de nous parler.
Sont privilégiées les ressources en français et librement consultables en ligne par tout un chacun.
Les versions marquées de l'astérisque (*) sont commodément lisibles en ligne et en parallèle sur le site de l'ABF :
ATI
Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. 2007. Alliance Biblique Universelle.
BFC*
Bible en français courant. ABU (1997).
Accessible en ligne.
BHS
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1997 (5e éd.). Deutsche Bibelgesellschaft.
Le texte seul, sans l'apparat critique, est accessible en ligne.
CAHEN
Traduction de la Bible hébraïque de Samuel Cahen (1851).
Accessible en ligne ici :
CHOURAQUI
Traduction de la Bible hébraïque d'André Chouraqui (1987).
Accessible en ligne ici :
http://nachouraqui.tripod.com/id91.htm
COLOMBE*
Bible À la Colombe. ABU (1978).
Accessible en ligne.
CTAT
Barthélémy, Dominique. 1987. Critique textuelle de l'Ancien Testament, vol. 2. ABU.
Une mine impressionnante tant pour l'analyse du texte, son histoire et ses variantes, que pour l'histoire de l'exégèse.
Un outil exigeant et indispensable.
DARBY
Version de John Nelson Darby (1896).
Accessible en ligne ici :
http://www.lueur.org/bible/versions/darby.html
MARTIN
Traduction de David Martin (1744).
Accessible en ligne ici :
http://www.lueur.org/bible/version/martin.html
NBS*
Nouvelle Bible Segond. ABU (2002).
Accessible en ligne.
NEG
Bible Nouvelle Édition de Genève. Société Biblique de Genève (1979).
Accessible en ligne ici :
https://www.societebiblique.com/fr/lire-la-bible
Qa
Le grand rouleau d'Ésaïe (Qumrân, grotte 1)
RABB
Traduction de la Bible hébraïque de Zadoc Khan dite du Rabbinat. Colbo (1969).
Accessible en ligne ici :
TM
Le texte massorétique
TOB*
Traduction œcuménique de la Bible. 2004. Éditions du Cerf / Société Biblique française.
Accessible en ligne.
VULG*
La Vulgate. Bible latine de Jérôme.
Accessible en ligne.
Dans une annexe en prévision, seront rassemblés les clichés ciblés des passages de Qa passés ici en revue.
Tout le Qa peut maintenant être lu en ligne (!) grâce à un outil remarquable de consultation sur le site du Musée d'Israël de Jérusalem :
http://dss.collections.imj.org.il/isaiah
Un entretien avec André Paul sur la découverte des manuscrits de la Mer Morte, pour dissiper quelques préjugés :
Qumrân, un mythe déconstruit (novembre 2016)
https://www.rts.ch/religion/babel/8161928-qumran-un-mythe-deconstruit.html